
Как вы можете использовать нидерландские выражения о море, судоходстве и кораблях?
Поделитесь в социальных сетях:
В нидерландском языке много разных выражений. Нидерланды расположены на берегу моря и имеют долгую историю мореплавания. Вот почему в нидерландском языке есть много выражений, связанных с этой тематикой. В этой статье вы узнаете больше о таких выражениях.
В нидерландском языке много выражений, посвященных морю и судоходству
История Нидерландов неразрывно связана с морем и судоходством. Вот почему в нидерландском языке так много выражений, связанных с этой тематикой. В
В то время в судоходстве было занято очень много людей, которые работали матросами, торговцами или портовыми рабочими. Внутри Нидерландов также был широко распространен водный транспорт, курсировавший по рекам и каналам.
Жизнь в море была суровой и опасной. Нужно было уметь слаженно работать и быстро принимать решения. Именно поэтому в то время появились выражения и фразы, позволяющие быстро прояснить ситуацию. Голландцы до сих пор пользуются выражениями той эпохи, говоря о рисках, совместной работе и сложных ситуациях. Ниже мы объясним несколько таких выражений.
Выражения, посвященные морю и судоходству
Met iemand in zee gaan (начать с кем-то работать, дословно «пойти с кем-то в море»)
Это выражение означает, что вы собираетесь с кем-то работать или заключить соглашение. Вы решаете делать что-то вместе, например, в работе или бизнесе.
Пример: Na een goed gesprek besloot het bedrijf met die nieuwe persoon in zee te gaan (После плодотворной беседы компания решила начать работать с этим новым сотрудником).
Water naar de zee dragen (дословно «носить воду в море»)
Это выражение означает, что вы делаете что-то бессмысленное и ненужное. Вы добавляете что-то туда, где этого уже достаточно.
Пример: Nog meer uitleg geven aan die expert is als water naar de zee dragen, want hij weet er al alles van (Объяснять что-то этому эксперту — все равно что носить воду к морю. Он и так все прекрасно знает).
Recht door zee zijn (действовать/говорить прямолинейно, дословно «плыть прямо через море»)
Это выражение используется для описания честного и прямого человека, который говорит то, что думает.
Пример: Hij is altijd recht door zee, dus je weet meteen wat hij van iets vindt (Он всегда говорит прямо, поэтому всегда понятно, что у него на уме).
Over stag gaan (передумать, дословно «пройти через штаг»)
Это выражение означает, что кто-то передумал. Сначала человек не хочет что-то делать, но затем все-таки соглашается или участвует в чем-то.
Пример: Eerst wilde hij niet mee op vakantie, maar later ging hij toch over stag (Сначала он не хотел ехать в отпуск, но потом передумал).
Kantje boord (быть на волоске, дословно «краешек борта»)
Это выражение означает, что кто-то что-то успел или сделал в последний момент.
Пример: Ik moest rennen voor de trein, maar ik heb het gehaald. Dat was kantje boord! (Мне пришлось бежать, чтобы успеть на поезд, но я успел. Я был на волоске!)
Alle hens aan dek (все за дело, дословно «все руки на палубу»)
Морское выражение «alle hens aan dek» означает, что каждый должен немедленно прийти на помощь. Часто это выражение используют в чрезвычайной ситуации или при плохой погоде. Слово «hens» происходит от английского слова «hands» (руки) и означает матросов или членов экипажа. «Dek» — это палуба, пол корабля. Выражение используется в ситуации, когда все должны усердно работать вместе, например, во время шторма или опасности в море.
Пример: Toen de zaal ineens vol gasten stond en er nog veel geregeld moest worden, was het alle hens aan dek in het restaurant (Когда в зал внезапно прибыло много гостей, хотя еще не всё было готово, все в ресторане взялись за дело).
De beste schippers staan aan wal (диванные критики, дословно «лучшие капитаны стоят на берегу»)
Это выражение означает, что люди часто легко высказывают критику или дают советы, при этом не принимая участия в процессе.
Пример: Tijdens de voetbalwedstrijd riepen de supporters vanaf de tribune wat de trainer anders moest doen. De beste schippers staan aan wal (Во время футбольного матча болельщики с трибун кричали тренеру, что он должен делать. Настоящие диванные критики).
Iemand zit in mijn vaarwater (вставать у кого-то на пути, дословно «перегородить водный путь»)
Это выражение означает, что кто-то вам мешает или встает на вашем пути. Оно также может означать, что кто-то вмешивается в вашу работу.
Пример: Die nieuwe collega zit in mijn vaarwater, hij bemoeit zich overal mee (Этот новый сотрудник мне мешает, он вмешивается в мои дела).
Het loopt de spuigaten uit (ситуация вышла из-под контроля, дословно «это вышло за штормовой портик»)
Это выражение означает, что ситуация выходит из-под контроля или ухудшается.
Пример: Eerst had ik mijn financiële problemen nog onder controle, maar nu heb ik veel schulden. Het loopt de spuigaten uit (Поначалу я еще контролировал свои финансы, но теперь у меня огромные долги. Ситуация вышла из-под контроля).
De wind van voren krijgen (получить нагоняй, дословно «получить ветер спереди»)
Это выражение означает, что кто-то получил резкие отзывы или шквал критики. Обычно это происходит, когда кто-то поступил неправильно.
Пример: Toen hij voor de 3e keer te laat op zijn werk kwam, kreeg hij van zijn baas flink de wind van voren (Когда он в третий раз опоздал на работу, начальник устроил ему настоящий нагоняй).
Het roer omgooien (кардинально изменить что-либо, дословно «резко повернуть штурвал»)
Это выражение означает, что кто-то кардинально изменил свою жизнь, работу или планы. Человек осознанно выбрал другое направление, потому что нужно действовать по-другому.
Пример: Na jaren op kantoor te hebben gewerkt, gooide ze het roer om en begon ze haar eigen bakkerij (После многих лет работы в офисе она кардинально изменила жизнь и открыла свою пекарню).
Overstuur raken/zijn (слететь с катушек, дословно «потерять штурвал»)
Это выражение используется для описания сильных эмоций, грусти или паники. Такой человек лишен покоя и может плакать, дрожать или утратить способность к ясному мышлению.
Пример: Toen ze hoorde dat haar broertje een ongeluk had gehad, raakte ze helemaal overstuur en begon ze meteen te huilen (Когда она узнала, что с ее младшим братом произошел несчастный случай, она слетела с катушек и сразу начала рыдать).
Alle zeilen bijzetten (приложить все усилия, дословно «поднять все паруса»)
Это выражение означает, что вы делаете всё возможное, чтобы чего-то добиться. Вы тратите всё своё время, энергию и силы на важное дело.
Пример: In de laatste week voor het examen moest ik alle zeilen bijzetten om alles nog op tijd te leren (За неделю перед экзаменом мне пришлось приложить все усилия, чтобы успеть всё выучить).
Ergens mee opgescheept zitten (взвалить на себя что-либо, дословно «загрузить корабль»)
Это выражение означает ситуацию, когда вас что-то или кто-то не устраивает, но вам трудно от этого избавиться. Часто речь идет о задаче, человеке или ситуации, которых вы на самом деле не желали.
Пример: Omdat niemand anders wilde helpen, zat zij ineens met het hele project opgescheept (Больше никто не захотел помочь, поэтому ей пришлось взвалить на себя весь проект).
Onder zeil moeten (отправиться на боковую, дословно «пора под парус»)
Это выражение означает, что кто-то устал и ему пора спать. Это морское выражение означает плавание или отплытие корабля с поднятыми парусами.
Пример: Na die lange dag op school en voetbaltraining moest ik echt vroeg onder zeil (После долгого дня в школе и тренировки по футболу мне реально нужно было отправиться на боковую пораньше).
Schoon schip maken (начинать заново, говорить начистоту, дословно «почистить корабль»)
Это выражение означает, что вы хотите решить проблемы, исправить ошибки или разрешить старые споры и начать всё заново. Вы хотите быть честными, внести ясность и обрести покой.
Пример: Na weken van ruzie besloten ze eindelijk schoon schip te maken en eerlijk met elkaar te praten (После нескольких недель ссоры они наконец решили все выяснить и поговорить начистоту).
Aan lagerwal raken (оказаться в трудном положении, дословно «задеть причал»)
Это выражение означает, что чья-то ситуация ухудшается. Часто это связано с финансовыми проблемами, проблемами на работе или другими сложными жизненными ситуациями.
Пример: Na jaren van slechte keuzes en geldproblemen raakte hij aan lagerwal en kon hij zijn huur niet meer betalen (После многих лет неправильных решений и финансовых проблем он оказался в трудном положении и больше не мог платить за аренду).
Iemand de wind uit de zeilen nemen (поставить кого-либо в тупик, дословно «отнять ветер из-под парусов»)
Это выражение означает, что вы ставите кого-то в менее выигрышное положение в разговоре или ситуации.
Пример: Hij wilde klagen dat niemand hem had geholpen, maar toen zijn collega liet zien hoeveel werk zij al had gedaan, nam zij hem meteen de wind uit de zeilen (Он хотел пожаловаться, что ему никто не помог, но когда его коллега показала, сколько работы она сделала, она сразу поставила его в тупик).
Driemaal is scheepsrecht (Бог любит троицу, дословно «три раза — морской закон»)
Это выражение означает, что что-то получится с третьей попытки. Если что-то дважды не получилось, вы надеетесь, что в третий раз всё удастся.
Пример: De eerste 2 keer zakte hij voor zijn rijexamen, maar de 3e keer slaagde hij. Driemaal is scheepsrecht (Первые два раза он провалил экзамен по вождению, но с третьей попытки сдал. Бог любит троицу).
Iemand een hart onder de riem steken (подбодрить кого-то, дословно «просунуть сердце под ремень»)
Это выражение означает, что вы кого-то поддерживаете, подбадриваете или утешаете. Вы говорите или делаете что-то, что помогает этому человеку почувствовать себя лучше, обрести силу или спокойствие.
Пример: Vlak voor haar moeilijke gesprek met haar baas, stak haar vriendin haar een hart onder de riem door te zeggen dat ze goed voorbereid was en het zeker kon (Незадолго до сложного разговора с начальником подруга подбодрила её, сказав, что та хорошо подготовилась и обязательно справится).
Het voortouw nemen (взять инициативу в свои руки, дословно «взять носовой швартов»)
Это выражение означает, что кто-то берет на себя инициативу и начинает действовать. Этот человек не ждет, а делает так, чтобы другие тоже начали действовать.
Voorbeeld: Tijdens het groepswerk nam Fatima het voortouw: zij verdeelde de taken en zorgde ervoor dat iedereen aan de slag ging (Во время групповой работы Фатима взяла на себя инициативу: она раздала задания и сделала так, чтобы все взялись за дело).
Stille wateren hebben diepe gronden (в тихом омуте черти водятся, дословно «спокойные воды глубоки»)
Это выражение означает, что тихие и сдержанные люди часто знают, чувствуют или думают больше, чем кажется на первый взгляд. Кто-то может мало говорить, но при этом быть умным, чутким или особенным.
Пример: In de klas zei Sara bijna nooit iets, maar toen ze haar presentatie gaf, was iedereen onder de indruk. Stille wateren hebben diepe gronden (На занятиях Сара почти никогда ничего не говорила, но когда она выступила с презентацией, все были впечатлены. В тихом омуте черти водятся).
Pompen of verzuipen (пан или пропал, дословно «откачивай воду или тони»)
Это выражение означает, что нужно работать быстро и усердно, иначе проиграешь. Нет времени ждать.
Пример: Een uur voor het feest viel de stroom uit en moest alles opnieuw geregeld worden. Het was echt pompen of verzuipen om alles nog op tijd klaar te krijgen (За час до вечеринки отключилось электричество, и обо всём пришлось договариваться заново. Было очень сложно всё сделать вовремя — пан или пропал).
Een kop/hoofd als een boei hebben (раскраснеться, дословно «иметь голову как буёк»)
Это выражение означает, что у кого-то очень красное лицо.
Пример: Na het rennen door de regen kwam hij binnen met een hoofd als een boei en moest hij eerst even bijkomen (Он раскраснелся от бега под дождем, и ему понадобилось время, чтобы прийти в себя).
Spijkers op laag water zoeken (придираться, дословно «искать гвозди на мелководье»)
Это выражение означает, что кто-то цепляется к мелочам. Оно используется, когда кто-то раздувает из мухи слона.
Пример: De tekst was bijna perfect, maar hij bleef maar praten over 1 komma en een klein typefoutje. Hij was echt spijkers op laag water aan het zoeken (Текст был почти идеальным, но он всё время говорил об одной запятой и небольшой опечатке. Он ужасно придирался).
Полезные советы для тех, кто хочет выучить язык
Хотите лучше понимать нидерландский язык? Тогда не забывайте учить пословицы и поговорки. Они очень важны и их часто используют в разговорной речи в Нидерландах.
Не понимаете какую-то фразу? Задайте дополнительные вопросы. Например, спросите, имеет ли человек в виду буквальное или переносное значение. Также обращайте внимание на ситуацию и контекст.
Продолжайте практиковаться и не бойтесь ошибаться. Так вы будете постепенно узнавать всё больше. Зайдите на нашу платформу RefugeeHelp, чтобы больше узнать о нидерландском языке и культуре.