Source : Unsplash
Article

Comment utiliser les expressions sur la mer, la navigation et les bateaux en néerlandais ?

Dernière mise à jour: 21/04/2026 13:33

La langue néerlandaise regorge d'expressions. Les Pays-Bas sont au bord de la mer et leur histoire a été marquée par la navigation. Pour cette raison, il y a beaucoup d'expressions sur la navigation et les bateaux dans la langue néerlandaise. Dans cet article, vous pouvez en apprendre davantage sur ces expressions.

La langue néerlandaise est riche en expressions sur la mer, la navigation et les bateaux

L'histoire des Pays-Bas a souvent été associée à l'eau et à la navigation. Pour cette raison, de nombreuses expressions néerlandaises ont un rapport avec la navigation, les bateaux et la mer. Lors du

(17e), les Pays-Bas gagnaient particulièrement beaucoup d'argent avec le commerce par la mer. Les bateaux transportaient des marchandises d'un pays à l'autre.

À l'époque, de nombreuses personnes avaient un travail lié aux bateaux, comme marin, commerçant ou docker. À l'intérieur des Pays-Bas, le transport se faisait aussi souvent par voie d'eau, notamment via les fleuves, les rivières et les canaux.

La vie en mer était éprouvante et dangereuse. Il fallait travailler bien ensemble et prendre des décisions rapides. C'est pour cela que de nombreuses expressions et petites phrases sont apparues pour dire rapidement quelque chose. Aujourd'hui, les Néerlandais utilisent encore ces expressions pour parler de risques, de collaboration et de situations difficiles. Vous pouvez découvrir ci-dessous quelques exemples de ces expressions.

Expressions sur la mer, la navigation et les bateaux

« Met iemand in zee gaan » (Traduction littérale : Aller dans la mer avec quelqu'un)

Cette expression signifie que vous allez travailler avec quelqu'un ou conclure un accord avec celui-ci. Vous choisissez de faire quelque chose ensemble, par exemple du travail ou des affaires.

Exemple : « Na een goed gesprek besloot het bedrijf met die nieuwe persoon in zee te gaan. » (Après une discussion constructive, l'entreprise a décidé de commencer à travailler avec cette nouvelle personne.)

« Water naar de zee dragen » (Traduction littérale : Porter de l'eau vers la mer)

Cette expression signifie que vous faites quelque chose d'inutile, car ce n'est pas nécessaire. Vous ajoutez quelque chose à un endroit où il y en a déjà en abondance.

Exemple : « Nog meer uitleg geven aan die expert is als water naar de zee dragen, want hij weet er al alles van. » (Donner plus d'explications à cet expert est inutile, car il sait déjà tout sur le sujet.)

« Recht door zee zijn » (Traduction littérale : Aller droit dans la mer)

Cette expression signifie qu'une personne est honnête, claire et directe. Il ou elle dit simplement ce qu'il/elle pense.

Exemple : « Hij is altijd recht door zee, dus je weet meteen wat hij van iets vindt. » (Il va toujours droit au but, donc tu sais directement ce qu'il en pense.)

« Over stag gaan » (Traduction littérale : Virer de bord)

Cette expression signifie qu'une personne change d'avis. Celle-ci ne veut d'abord pas, et elle dit finalement oui ou accepte de participer.

Exemple : « Eerst wilde hij niet mee op vakantie, maar later ging hij toch over stag. » (Il ne voulait d'abord pas venir en vacances, mais il a fini par accepter.)

« Kantje boord » (Traduction littérale : Près du rebord)

Cette expression signifie que quelque chose réussit ou fonctionne de justesse.

Exemple : « Ik moest rennen voor de trein, maar ik heb het gehaald. Dat was kantje boord! » (J'ai dû courir pour le train, mais je l'ai finalement eu. C'était tout juste !)

« Alle hens aan dek » (Traduction littérale : Tous les hommes sur le pont)

« Alle hens aan dek » est une expression issue du langage maritime qui signifie que tout le monde doit aider. Elle est souvent utilisée dans une situation d'urgence ou en cas de mauvais temps. Le mot « hens » vient du mot anglais « hands » et signifie matelots ou équipage. Le « dek » est le sol d'un bateau. L'expression fait comprendre que tout le monde doit travailler dur ensemble, par exemple en cas de tempête ou de danger en mer.

Exemple : « Toen de zaal ineens vol gasten stond en er nog veel geregeld moest worden, was het alle hens aan dek in het restaurant. » (Lorsque la salle était subitement remplie d'invités et qu'il y avait encore beaucoup de choses à faire, on avait vraiment besoin de tout le monde dans le restaurant.)

« De beste schippers staan aan wal » (Traduction littérale : Les meilleurs capitaines sont toujours sur la terre ferme)

Cette expression signifie que certaines personnes ont la critique facile et donnent souvent des conseils, alors qu'elles ne font rien elles-mêmes.

Exemple : « Tijdens de voetbalwedstrijd riepen de supporters vanaf de tribune wat de trainer anders moest doen. De beste schippers staan aan wal. » (Pendant le match de foot, les supporters ont crié de la tribune des conseils pour l'entraîneur. Les meilleurs entraîneurs sont toujours dans les tribunes apparemment.)

« Iemand zit in mijn vaarwater » (Traduction littérale : Quelqu'un se trouve dans mes eaux de navigation)

Cette expression signifie qu'une personne vous dérange ou est dans le chemin. Cela peut aussi vouloir dire qu'une personne se mêle d'une chose avec laquelle vous êtes occupé(e).

Exemple : « Die nieuwe collega zit in mijn vaarwater, hij bemoeit zich overal mee. » (Ce nouveau collègue est toujours dans mes pattes, il se mêle de tout.)

« Het loopt de spuigaten uit » (Traduction littérale : Cela sort par les dalots)

Cette expression signifie qu'une personne perd le contrôle ou qu'une situation empire.

Exemple : « Eerst had ik mijn financiële problemen nog onder controle, maar nu heb ik veel schulden. Het loopt de spuigaten uit » (J'avais d'abord le contrôle sur mes problèmes financiers, mais maintenant j'ai beaucoup de dettes. La situation est en train de m'échapper.)

« De wind van voren krijgen » (Traduction littérale : Recevoir le vent de face)

Cette expression signifie qu'une personne a des mots durs ou critique fortement. Cela arrive souvent lorsqu'une personne a fait quelque chose de mal.

Exemple : « Toen hij voor de 3e keer te laat op zijn werk kwam, kreeg hij van zijn baas flink de wind van voren » (Lorsqu'il est arrivé en retard au travail pour la 3e fois, son patron lui a passé un savon.)

« Het roer omgooien » (Traduction littérale : Virer la barre)

Cette expression signifie qu'une personne fait de grands changements dans sa vie, son travail ou ses plans. Celle-ci choisit alors délibérément une autre direction, car il faut que quelque chose change.

Exemple : « Na jaren op kantoor te hebben gewerkt, gooide ze het roer om en begon ze haar eigen bakkerij. » (Après des années de travail de bureau, elle a pris un virage à 180° et a lancé sa propre boulangerie.)

« Overstuur raken/zijn » (Traduction littérale : Être en survirage)

Cette expression signifie qu'une personne est très émotionnelle, triste ou paniquée. Celle-ci n'est plus calme et peut par exemple pleurer, trembler ou avoir des difficultés à réfléchir.

Exemple : « Toen ze hoorde dat haar broertje een ongeluk had gehad, raakte ze helemaal overstuur en begon ze meteen te huilen. » (Lorsqu'elle a entendu que son frère a eu un accident, elle a complètement perdu ses moyens et a commencé à pleurer.)

« Alle zeilen bijzetten » (Traduction littérale : Mettre toutes les voiles dehors)

Cette expression signifie que vous faites tout ce que vous pouvez pour que quelque chose réussisse. Vous consacrez tout votre temps, votre énergie et votre force, car c'est important que cela fonctionne.

Exemple : « In de laatste week voor het examen moest ik alle zeilen bijzetten om alles nog op tijd te leren. » (La dernière semaine avant l'examen, j'ai tout donné pour apprendre encore le maximum dans les temps.)

« Ergens mee opgescheept zitten » (Traduction littérale : Être embarqué avec quelque chose)

Cette expression signifie que vous avez quelque chose ou quelqu'un qui vous embête et dont vous avez du mal à vous débarrasser. Il s'agit souvent d'une tâche, d'une personne ou d'une situation que vous ne vouliez pas.

Exemple : « Omdat niemand anders wilde helpen, zat zij ineens met het hele project opgescheept. » (Étant donné que personne d'autre ne voulait aider, elle s'est retrouvée seule avec l'intégralité du projet.)

« Onder zeil moeten » (Traduction littérale : Devoir se mettre sous les voiles)

Cette expression signifie qu'une personne est fatiguée et qu'elle doit aller dormir. Il s'agit d'une expression maritime qui veut dire qu'un navire navigue ou prend la mer toutes voiles dehors.

Exemple : « Na die lange dag op school en voetbaltraining moest ik echt vroeg onder zeil. » (Après cette longue journée à l'école et cet entraînement de football, j'ai vraiment dû aller me coucher tôt.)

« Schoon schip maken » (Traduction littérale : Nettoyer le navire)

Cette expression signifie que vous réglez vos problèmes, erreurs ou vieilles disputes et que vous prenez un nouveau départ. Vous voulez être honnête et faire en sorte que tout redevienne calme et clair.

Exemple : « Na weken van ruzie besloten ze eindelijk schoon schip te maken en eerlijk met elkaar te praten. » (Après des semaines de disputes, ils ont enfin décidé de mettre les choses à plat et de se parler honnêtement.)

« Aan lagerwal raken » (Traduction littérale : Échouer sur la rive sous le vent)

Cette expression signifie qu'une personne va de moins en moins bien. Il est souvent question de problèmes d'argent, de complications au travail ou d'autres situations difficiles de la vie.

Exemple : « Na jaren van slechte keuzes en geldproblemen raakte hij aan lagerwal en kon hij zijn huur niet meer betalen. » (Après des années de mauvaises décisions et de problèmes d'argent, il a sombré et n'a plus pu payer son loyer.)

« Iemand de wind uit de zeilen nemen » (Traduction littérale : Enlever le vent des voiles de quelqu'un)

Cette expression signifie que vous faites en sorte que quelqu'un ait une position moins forte dans une conversation ou une situation.

Exemple : « Hij wilde klagen dat niemand hem had geholpen, maar toen zijn collega liet zien hoeveel werk zij al had gedaan, nam zij hem meteen de wind uit de zeilen. » (Il voulait se plaindre que personne ne l'a aidé, mais lorsque sa collègue lui a montré combien elle avait déjà travaillé, elle lui a immédiatement cloué le bec.)

« Driemaal is scheepsrecht » (Traduction littérale : Trois fois, c'est la loi du navire)

Cette expression signifie que quelque chose fonctionne après la 3e tentative. Si quelque chose ne fonctionne pas 2 fois, vous espérez que la 3e fois sera la bonne.

Exemple : « De eerste 2 keer zakte hij voor zijn rijexamen, maar de 3e keer slaagde hij. Driemaal is scheepsrecht. » (Il a échoué les deux premières fois pour l'examen de conduite, mais il a réussi à la troisième tentative. La troisième est toujours la bonne.)

« Iemand een hart onder de riem steken » (Traduction littérale : Glisser un cœur sous la ceinture)

Cette expression signifie que vous donnez du soutien, du courage ou du réconfort à une personne. Vous dites ou faites quelque chose qui permet à la personne de se sentir mieux, d'être plus forte ou plus calme.

Exemple : « Vlak voor haar moeilijke gesprek met haar baas, stak haar vriendin haar een hart onder de riem door te zeggen dat ze goed voorbereid was en het zeker kon. » (Juste avant sa conversation difficile avec son patron, son amie lui a remonté le moral en lui disant qu'elle était bien préparée et qu'elle en était capable.)

« Het voortouw nemen » (Traduction littérale : Prendre la corde de devant)

Cette expression signifie que quelqu'un se lance et prend les commandes. Cette personne n'attend pas, mais fait en sorte que les autres s'y mettent aussi.

Exemple : « Tijdens het groepswerk nam Fatima het voortouw: zij verdeelde de taken en zorgde ervoor dat iedereen aan de slag ging. » (Pendant le travail de groupe, Fatima a pris les devants : elle a réparti les tâches et a fait en sorte que tout le monde mette la main à la pâte.)

« Stille wateren hebben diepe gronden » (Traduction littérale : Les eaux calmes ont des fonds profonds)

Cette expression signifie que les personnes calmes et réservées savent, sentent ou pensent souvent plus que ce que vous voyez. Une personne ne dit peut-être pas grand-chose, mais peut quand même être intelligente, sensible ou spéciale.

Exemple : « In de klas zei Sara bijna nooit iets, maar toen ze haar presentatie gaf, was iedereen onder de indruk. Stille wateren hebben diepe gronden. » (Dans la classe, Sara ne disait presque jamais rien, mais quand elle a fait sa présentation, tout le monde était impressionné. Il faut se méfier de l'eau qui dort.)

« Pompen of verzuipen » (Traduction littérale : Pomper ou se noyer)

Cette expression signifie que vous devez travailler dur et rapidement, sinon il y aura un problème. Il n'y a pas de temps à perdre.

Exemple : « Een uur voor het feest viel de stroom uit en moest alles opnieuw geregeld worden. Het was echt pompen of verzuipen om alles nog op tijd klaar te krijgen. » (Une heure avant la soirée, il y a eu une panne d'électricité et il fallait repartir de zéro. Il n'y avait pas de temps à perdre si on voulait que tout soit prêt à temps.)

« Een kop/hoofd als een boei hebben » (Traduction littérale : Avoir une tête/un visage comme une bouée)

Cette expression signifie qu'une personne a un visage très rouge.

Exemple : « Na het rennen door de regen kwam hij binnen met een hoofd als een boei en moest hij eerst even bijkomen. » (Après avoir couru dans la pluie, il est rentré avec une tête rouge et a dû d'abord reprendre ses esprits.)

« Spijkers op laag water zoeken » (Traduction littérale : Chercher des clous à marée basse)

Cette expression signifie qu'une personne crée des problèmes pour des choses insignifiantes ou sans importance. Vous utilisez cette expression si une personne fait d'une petite chose un grand problème.

Exemple : « De tekst was bijna perfect, maar hij bleef maar praten over 1 komma en een klein typefoutje. Hij was echt spijkers op laag water aan het zoeken. » (Le texte était presque parfait, mais il a continué à discuter à propos d'une virgule et d'une petite faute de frappe. Il cherchait vraiment la petite bête.)

Conseils pratiques si vous voulez apprendre la langue

Vous voulez mieux comprendre la langue néerlandaise ? Apprenez alors aussi les expressions et les proverbes. Ils sont très importants en néerlandais et sont souvent utilisés dans des conversations.

Si vous ne comprenez pas une phrase, demandez des précisions. Demandez par exemple si la personne utilise le sens littéral ou figuré. Soyez également attentif/ve à la situation et au contexte.

Continuez de vous entraîner et n'ayez pas peur de faire des erreurs. Vous pourrez ainsi continuer à apprendre progressivement. Consultez aussi notre plateforme RefugeeHelp pour en savoir plus sur la langue et la culture néerlandaises.


Ces informations vous ont-t-elles aidé(e) ?


Les informations que vous pouvez retrouver sur cette plateforme proviennent de l'organisation de défense des droits de l’homme VluchtelingenWerk Nederland, qui les met à disposition en collaboration avec ses partenaires.
En collaboration avec Contentful